Skip to content

A locale is a set of parameters that define a user’s language, region, and cultural preferences. It determines language-specific rules for text processing, including how to:

  • Convert between uppercase and lowercase letters
  • Sort text alphabetically
  • Format dates, numbers, and currency
  • Handle character encoding and display

In stringr, you can control the locale using the locale argument, which takes language codes like “en” (English), “tr” (Turkish), or “es_MX” (Mexican Spanish). In general, a locale is a lower-case language abbreviation, optionally followed by an underscore (_) and an upper-case region identifier. You can see which locales are supported in stringr by running stringi::stri_locale_list().

This vignette describes locale-sensitive stringr functions, i.e. functions with a locale argument. These functions fall into two broad categories:

  1. Case conversion
  2. Sorting and ordering

Case conversion

str_to_lower(), str_to_upper(), str_to_title(), and str_to_sentence() all change the case of their inputs. But while most languages that use the Latin alphabet (like English) have upper and lower case, the rules for converting between the two aren’t always the same. For example, Turkish has two forms of the letter “I”: as well as “i” and “I”, Turkish also has “ı”, the dotless lowercase i, and “İ” is the dotted uppercase I. This means the rules for converting i to upper case and I to lower case are different from English:

# English
str_to_upper("i")
#> [1] "I"
str_to_lower("I")
#> [1] "i"

# Turkish
str_to_upper("i", locale = "tr")
#> [1] "İ"
str_to_lower("I", locale = "tr")
#> [1] "ı"

Another example is Dutch, where “ij” is a digraph treated as a single letter. This means that str_to_sentence() will incorrectly capitalize “ij” at the start of a sentence unless you use a Dutch locale:

dutch_sentence <- "ijsland is een prachtig land in Noord-Europa."

# Incorrect
str_to_sentence(dutch_sentence)
#> [1] "Ijsland is een prachtig land in noord-europa."
# Correct
str_to_sentence(dutch_sentence, locale = "nl")
#> [1] "IJsland is een prachtig land in noord-europa."

Case conversion also comes up in another situation: case-insensitive comparison. This is relevant in two contexts. First, str_equal() and str_unique() can optionally ignore case, so it’s important to also supply locale when working with non-English text. For example, imagine we’re searching for a Turkish name, ignoring case:

turkish_names <- c("İpek", "Işık", "İbrahim")
search_name <- "ipek"

# incorrect
str_equal(turkish_names, search_name, ignore_case = TRUE)
#> [1] FALSE FALSE FALSE

# correct
str_equal(turkish_names, search_name, ignore_case = TRUE, locale = "tr")
#> [1]  TRUE FALSE FALSE

Case conversion also comes up in pattern matching functions like str_detect(). You might be accustomed to use ignore_case = TRUE with regex() or fixed(), but if you want to use locale-sensitive comparison you instead need to use coll():

# incorrect
str_detect(turkish_names, fixed(search_name, ignore_case = TRUE))
#> [1] FALSE FALSE FALSE

# correct
str_detect(turkish_names, coll(search_name, ignore_case = TRUE, locale = "tr"))
#> [1]  TRUE FALSE FALSE

Sorting and ordering

str_sort(), str_order(), and str_rank() all rely on the alphabetical ordering of letters. But not every language uses the same ordering as English. For example, Lithuanian places ‘y’ between ‘i’ and ‘k’, and Czech treats “ch” as a single compound letter that sorts after all other words beginning with ‘h’. This means that to correctly sort words in these languages, you must provide the appropriate locale:

czech_words <- c("had", "chata", "hrad", "chůze")
lithuanian_words <- c("ąžuolas", "ėglė", "šuo", "yra", "žuvis")

# incorrect
str_sort(czech_words)
#> [1] "chata" "chůze" "had"   "hrad"
str_sort(lithuanian_words)
#> [1] "ąžuolas" "ėglė"    "šuo"     "yra"     "žuvis"

# correct
str_sort(czech_words, locale = "cs")
#> [1] "had"   "hrad"  "chata" "chůze"
str_sort(lithuanian_words, locale = "lt")
#> [1] "ąžuolas" "ėglė"    "yra"     "šuo"     "žuvis"